Còn kinh nghiệm của tui là: Tập dịch từ A-V và ngược lại. Tôi dịch từ sách giáo trình Hóa hữu cơ, vô cơ...tiếng Anh ra tiếng Việt nhằm : Học các từ chuyên ngành, và khi viết lại đối chiếu với tiếng Việt để thấy cách hành văn, diễn đạt của mình sao cho có thể hiểu được. Vì các bài học ở tiếng Anh hay Việt đều giống nhau, mình hiểu được tốt ở tiếng Việt rồi, đọc tiếng Anh để lấy từ và cách diễn đạt. Thời gian đầu, tôi chọn những gì cơ bản nhất, gần gũi nhất để không bị nản lòng, sau đó nâng cao dần. Ngày nào cũng dịch 1 trang, ghi lại từ mới và phải đủ dạng. Ví dụ về xúc tác thì có catalytic, catalyst, catalysis học cả cách phiên âm của từ nữa.
Sau 1 tháng thì quay trở lại dịch mà không dùng từ điển, dịch ngược dịch xuôi.
KQ: Tôi có 1 vốn từ chuyên ngành khá tốt, có thể đọc sách báo chuyên ngành Hóa gần như không phải dùng từ điển.
Nhược điểm của phương pháp này: Không phát triển được kỹ năng nói, nghe và chỉ củng cố được vốn từ chuyên ngành. Ngữ pháp cũng không củng cố được đáng kể.
Ưu điểm: Có thể phát triển vốn từ tốt, kiên trì thì nhanh đạt được lượng từ vựng lớn. Có thể khai thác nguồn tài liệu khác để nâng cấp vốn từ vựng trong các lĩnh vực khác.
Chia sẻ từ tích lũy bản thân, biết đâu sẽ hữu ích cho bạn nào đó. Hi hi...